「By night on my bed I sought him whom my soul loveth : I sought
him , but I found him not. (我夜间躺卧在床,思念我心中所爱,然则心中
所爱不见踪影。)①」
片刻之后,用如同歌唱的语调,胡德轻声吟诵起诗歌,据说是所罗门王所创
作的,诗篇之中的雅歌。
「。………」
无疑,提督听出了这如同歌唱般的语调,青年人的眼神短暂地投向胡德的方
向,旋即局促地挪开。
「指挥官,如果不介意的话——能和我们说说为什么从来不愿意和我们一起
度过时光吗?」
「If he be a wall , we will build upon his a palace of silver: and
if he be a door , we will inclose his with boards of cedar.(他若是墙,
当在他之上建造银塔;他若是门,当用香柏木板围护他。)②」
注释:①②:均出自《圣经。雅歌》,后者为化用,原句为「If she be a
wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door,
we will inclose her with boards of cedar. (原本是描述未成熟的少女,提
督以此句表明自己尚不成熟。)」